Trados 7. Учебное руководство

Скачать

Trados 7. Учебное руководство

Trados 7. Учебное руководство

Год выпуска: 2005

Автор: ПРОМТ

Жанр: Учебное руководство

Формат: PDF

Качество: eBook (изначально компьютерное)

Количество страниц: 56

Описание: Учебное руководство по работе с программами, входящими в Trados 7.

Доп. информация:

Руководство состоит из пяти глав.

Глава 1. ПОДГОТОВКА РАБОЧЕЙ СРЕДЫ ПЕРЕВОДА

В этом разделе описываются способы запуска и настройки программ, составляющих рабочую среду для перевода документов Microsoft Word.

Глава 2. ПЕРЕВОД С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ TRANSLATOR'S WORKBENCH И WORD

В этом разделе приводятся ключевые сведения о выполнении перевода документов в Word.

Глава 3. TAGEDITOR

TagEditor представляет собой среду перевода для файлов Excel Microsoft и PowerPoint, файлов в формате различных языков разметки, например,

HTML, SGML, XML, ASP и JSP, а также документов Tagged RTF и TRADOStag. Аналогично переводу в Microsoft Word, при переводе в TagEditor

используются Translator's Workbench и MultiTerm.

Глава 4. MULTITERM

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией TRADOS. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных, для которой в операционной системе используется Microsoft Jet Database Engine. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими

базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа. Translator's Workbench поддерживает активное распознавание терминов

как в локальных, так и в удаленных терминологических базах данных MultiTerm. В процессе перевода Translator's Workbench выполняет в

локальной или удаленной терминологической базе данных автоматический поиск терминов и переводов, которые затем можно

вставить в рабочий документ одним нажатием кнопки. При переводе в Microsoft Word интерфейс Word MultiTerm позволяет добавлять термины и

переводы в терминологическую базу данных непосредственно из переводимого документа.

Глава 5. WINALIGN

WinAlign представляет собой инструмент визуального объединения текстов, позволяющий создавать данные для последующего занесения в

память переводов из имеющихся переведенных документов. Имеющиеся документы на исходном языке объединяются с переведенными

эквивалентами, и затем результаты объединения импортируются в Translator's Workbench для использования в последующих переводческих

проектах. Это означает возможность многократного использования ранее выполненных переводов, что позволяет повысить производительность и

продуктивность переводческих проектов.

Перед началом проекта объединения следует просмотреть файлы, подлежащие объединению, и проверить их соответствие друг другу.

Приложение А. ОСНОВНЫЕ КНОПКИ И КОМБИНАЦИИ КЛАВИШ TRADOS

В таблице представлены основные кнопки Trados, их имена, соответствующие комбинации клавиш и краткое описание функций.

Скачать